×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

法语译文:

本文发表在 rolia.net 枫下论坛Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / 配乐诗朗诵: 徐志摩《再别康桥》
    • 作品原文:
      再别康桥
      轻轻的我走了,
      正如我轻轻的来;
      我轻轻的招手,
      作别西天的云彩。
      ----
      那河畔的金柳,
      是夕阳中的新娘;
      波光里的艳影,
      在我的心头荡漾。
      ----
      软泥上的青荇⑴,
      油油的在水底招摇⑵;
      在康河的柔波里,
      甘心做一条水草!
      ----
      那榆荫下的一潭,
      不是清泉,是天上虹;
      揉碎在浮藻间,
      沉淀着彩虹似的梦。
      ----
      寻梦?撑一支长篙⑶,
      向青草更青处漫溯⑷;
      满载一船星辉,
      在星辉斑斓里放歌。
      ----
      但我不能放歌,
      悄悄是别离的笙箫;
      夏虫也为我沉默,
      沉默是今晚的康桥!
      ----
      悄悄的我走了,
      正如我悄悄的来;
      我挥一挥衣袖,
      不带走一片云彩。[1]
    • 英语原文:
      Very quietly I take my leave
      As quietly as I came here;
      Quietly I wave good-bye
      To the rosy clouds in the western sky.
      The golden willows by the riverside
      Are young brides in the setting sun;
      Their reflections on the shimmering waves
      Always linger in the depth of my heart.
      The floating heart growing the sludge
      Sways leisurely under the water;
      In the gentle waves of Cambridge
      I would be a water plant!
      That pool under the shade of elm trees
      Holds not water but the rainbow from the sky;
      Shattered to pieces among the duck weeds
      Is the sediment of a rainbow-like dream?
      To seek a dream?
      Just to pole a boat upstream
      To where the green grass is more verdant
      Or to have the boat fully loaded with starlight
      And sing aloud in the splendor of starlight.
      But I can’t sing aloud
      Quietness is my farewell music;
      Even summer insects heap silence for me
      Silent is Cambridge tonight!
      Very quietly I left
      As quietly as I came here;
      Gently I flick my sleeves
      Not even a wisp of cloud will I bring away
    • 法语译文:
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
      Douce et légère est ma démarche
      Tout comme mon arrivée, légère
      Ma main salue gentiment
      Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
      Ce saule doré sur la rive,
      C’est comme une mariée au soleil couchant.
      Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
      Les vaguelettes bercent mon c?ur.
      Ces mousses vertes sur le fond boueux,
      On les voit scintiller, elles se font remarquer
      Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
      Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
      Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
      N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
      Tombé en morceaux entre les joncs.
      Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
      Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
      Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
      Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
      Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
      Hélas je ne sais pas chanter
      En silence je m'éloigne de ma flûte
      Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
      Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
      Je repars dans la paix,
      Comme je suis arrivé, silencieux
      Je me secoue les manches,
      Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net